maandag 18 juli 2016

Trieste

Erasmusverslagje Trieste, Italië

1.     Algemeen
a.      Stad
                                                    i.     Trieste is een atypische Italiaanse stad omwille van haar vele imposante palazzi die je al snel aan de Oostenrijkse stad Wenen doen denken. Het is een heel levendige stad, zowel in winter als zomer, met veel eet-en drinkgelegenheden. Ook op cultureel vlak valt er in Trieste heel wat te beleven. Denk maar aan het kasteel van Miramare, de burcht van San Giusto en het centraal gelegen plein Piazza dell’Unità. Er zijn twee opvallende studentenbuurten waar je ook gezellig kan uitgaan: Viale XX Settembre en Cavana. Tot slot zijn er voor de shopaholics onder ons ook heel wat toffe winkelstraten.
Als je toch even aan de stadsdrukte wil ontsnappen, zijn er enkele mogelijkheden. Je kan het oude trammetje naar Opicina nemen om daar te genieten van een natuurwandeling op de Napoleonica of de bus naar Barcola om een dagje aan het strand te gaan liggen.
b.     Universiteit
                                                    i.     Onze faculteit (SSLMIT) is niet op de hoofdcampus gelegen, maar heeft een eigen gebouw aan de andere kant van de stad. De administratie moet wel in orde gebracht worden op de Università Centrale, maar daarvoor moet je de openingsuren goed in het oog houden en best op voorhand een afspraak maken. Ook voor een pasje voor de mensa (studentenrestaurant) en ESN (erasmusorganisatie) kan je daar terecht.
Het kantoor van onze erasmuscoördinator (overigens prof Nederlands) bevindt zich wel op onze faculteit.
c.      Beurs
                                                    i.     De studenten die een Erasmusbeurs kregen om naar Italië te gaan hebben dit jaar €335 per maand ontvangen. Met dat geld kan je al in de meeste gevallen de huurprijs van je kot betalen.
d.     Kot
                                                    i.     Algemeen
1.     Je kan vanuit België al beginnen zoeken op Facebook in de groepen “Affittacamere Trieste” en “Stanze in affitto a Trieste”.  Je kan ook op de faculteit van SSLMIT gaan rondneuzen tussen de zoekertjes die op het prikbord hangen.
Hier in Italië is het zo dat koten zoals we die in België kennen maar heel weinig voorkomen en ook nog eens heel duur zijn. Je deelt meestal een appartement met nog 2 of 3 andere mensen, maar iedereen heeft zijn eigen slaapkamer tenzij er “stanza doppia” staat: dan deel je je kamer met een andere persoon.
                                                  ii.     Huurprijs
1.     Wij hebben ongeveer €300 per maand betaald, waarbij nog maandelijks water, gas, elektriciteit en internet bijkwamen. Je zoekt best een kot waar al internet aanwezig is. Als dat niet het geval is, kan je dat zelf altijd aanvragen bij een Italiaanse operator (let wel op voor extra kosten).
e.      Gsm
                                                    i.     Wind
1.     Bij deze operator betaal je weinig voor een all-inpakket (gratis belminuten, sms’en en internet) €12, maar er is vaak slechte ontvangst of geen 3G. Let er ook op dat je geen “call your country” kan nemen, want België is er niet bij aangesloten.
                                                  ii.     Tim
1.     Met een herlaadkaartje van 9 euro per maand heb je 400 gratis sms’en en 400 belminuten, maar geen internet.
                                                iii.     Tiscali
1.     Voor €6 euro per maand heb je 250 sms’en, 250 belminuten en 1GB dataverbruik. Deze operator is echter enkel beschikbaar via internet.
                                                 iv.     Vodafone
1.     Voor een uitgebreid abonnement (Vodafone international met extra opties 1GB en 500 sms’en) betaal je €18 per maand. De operator zelf werkt perfect, maar je wordt wel regelmatig lastiggevallen door telefoontjes van Vodafone zelf voor bepaalde acties.
f.       Vakken
                                                    i.     Nederlands
1.     Lingua neerlandese I (traduzione)
a.      Nuttig aangezien het actief vertalen is. Ook sterke uitbreiding van woordenschat.
2.     Lingua neerlandese III
a.      Interessante les en leuk om als moedertaalspreker aan deel te nemen.
                                                  ii.     Frans
1.     Lingua francese II
a.      Wordt nog onderverdeeld in verschillende ‘vakken’
                                                                                                                i.     Lectoraat mondeling
1.     Heel nuttig om de mondelinge vaardigheden te onderhouden.
                                                                                                              ii.     Lectoraat vertaling Italiaans-Frans
1.     Minder interessant, maar wel nodig om het examen te kunnen afleggen (apart examen)
                                                                                                            iii.     Vertaling Frans-Italiaans
1.     Apart examen en moeilijk omdat het twee vreemde talen zijn, dus best goed volgen.
                                                                                                             iv.     Taal
1.     Interessante les met boeiende invalshoeken, met focus op culturele elementen

2.     Letteratura francese
a.      Wordt in het Italiaans gegeven, maar is gemakkelijk te volgen.
3.     Lingua francese III
a.      Wordt nog onderverdeeld in verschillende ‘vakken’
                                                                                                                i.     Lectoraat schriftelijk
1.     Minder interessant, maar wel nodig om het examen te kunnen afleggen (apart examen)
                                                                                                              ii.     Vertaling Italiaans-Frans
1.     Economische en literaire teksten, zeer interessant.
                                                                                                            iii.     Taal
1.     Interessante les met boeiende invalshoeken, met focus op vertaal-en tolkwetenshap
                                                iii.     Italiaans
1.     Lingua italiana II
a.      Vaak moeilijk te volgen omdat het over sociolinguïstiek in Italië gaat en dus voor niet-moedertaalsprekers iets minder interessant
2.     Lingua italiana I
a.      Interessant en ook als niet-moedertaalspreker goed te volgen
                                                 iv.     Engels
1.     Lingua e traduzione inglese 2
a.      Super interessant! De cursus is gebaseerd op de ‘business world’, je krijgt een inleiding op het bedrijfsleven (hoe gaan vergaderingen eraan toe, welke soorten bedrijven zijn er, hoe maak je presentaties om producten te verkopen, hoe schrijf je de verschillende soorten zakelijke brieven en verslagen…)
Het was wel veel werk omdat we zowat alles van de wereld moesten kennen (landen met hoofdsteden, regeringen, nieuws …) daar hadden we dan elke 2 à 3 weken een test over.  Sowieso hadden we elke week al een luister- of leestest, maar daar kon je natuurlijk niet voor leren.
De algemene kennis hoorde bij het vertaalexamen, maar het examen van de module “Lingua” werd afgenomen door de British Chamber of Commerce for Italy, als je slaagt voor dat examen heb je een C1 niveau. Je had ook de mogelijkheid om €115 te betalen, dan kreeg je een officieel certificaat.
Jammer genoeg gaat de prof, Meneer Dodds, nu op pensioen, dus ik weet niet of zijn vervanger dezelfde lessen gaat geven.
2.     Lingua e traduzione inglese 3 (Modulo traduzione Ing-It)
a.      Interessant, maar wel moeilijk om te volgen omdat de leerkracht echt op de details van de woordbetekenissen ingaat wat wij als niet-moedertaalsprekers niet aanvoelen. Ze hield ook geen rekening met Erasmusstudenten. Als je dit vak kunt vermijden, beter!
(P.S. dan zou ik nog eerder Interpretazione inglese van het 3de jaar aanraden, wat wel wat meer blokwerk is voor het examen, maar daar houden ze wel rekening met het feit dat je Italiaans niet perfect is zoals natives)


·       Bidiplomering (Ellen)
o   In Antwerpen studeerde ik Frans-Italiaans en voor de bidiplomering had ik Engels gekozen als extra taal. Wat het jaar in Trieste betreft zijn er de volgende verschillen met een gewone Erasmus:
je loopt hier 175 uur stage (je kan kiezen of je een vertaalbureau ofzo wil zoeken, maar het makkelijkste is gewoon stage doen in de universiteit als assistent docent Nederlands bij Mevrouw Ross). Zo ben ik dus eind november begonnen met conversatielesjes in het 3de jaar, vanaf februari deed ik ook conversatie met het 2de jaar en gaf ik hen les over de Nederlandse en Belgische cultuur (geschiedenis, politiek, economie, onderwijssysteem, kunst, literatuur …). Je moet natuurlijk elke keer ook je lessen voorbereiden, maar ik vond dit echt een superleuke ervaring. Mijn studenten waren eigenlijk geen studenten, maar we zijn zelfs echte vrienden geworden en dat is ook echt heel fijn.
Voor de rest heb ik voor de bidiplomering de vakken Engels extra moeten doen, waarvoor je de beschrijving hierboven kan vinden, en was Mevrouw Ross mijn copromotor voor de Bachelorpaper.
·       Persoonlijke contactgegevens
o   Ellen Holemans
o   Julie Daems
o   Laura Schrauwen

Geen opmerkingen:

Een reactie posten