Javier, Febe en Shana over Aranjuez/Madrid:
Wij waren
op Erasmus in Aranjuez, dichtbij Madrid. De opleiding is systematisch aan het
verhuizen naar Madrid centrum waardoor we niet geweldig veel kunnen vertellen
over de inschrijving en de faculteit. De vakken blijven hetzelfde dus daar
kunnen we wel wat over zeggen. Over accommodatie, vervoer en Madrid kunnen we
uiteraard wel tips geven.
Toen wij in
Aranjuez les volgden, konden we enkel kiezen tussen derde- en
vierdejaarsvakken. Volgend jaar zal er een keuze zijn tussen eerste- tot en met
derdejaarsvakken, dus we zullen wat meer vertellen over onze derdejaarsvakken.
In de Complutense (UCM) kan je vanaf het derde jaar uitsluitend tussen tolk- of
vertaalvakken kiezen. Als Erasmusstudent kan je voor een mix kiezen. De vakken
die wij in het derde hebben gevolgd zijn:
(Taalcombinatie
EN)
Interpretación
Bilateral (6sp)
Interessant vak waar de eerste lessen worden gespendeerd aan theorie en daarna uitsluitend aan het tolken van interviews. Het is bilateraal tolken maar verwacht je aan een 90% tolken naar Spaans. Je moet geen schrik hebben voor (in vergelijking) je lage niveau van Spaans want dat compenseer je gemakkelijk met je (in vergelijking) hoge niveau van Engels. Neem dit vak zeker op als je je Spaans wilt verbeteren.
Interessant vak waar de eerste lessen worden gespendeerd aan theorie en daarna uitsluitend aan het tolken van interviews. Het is bilateraal tolken maar verwacht je aan een 90% tolken naar Spaans. Je moet geen schrik hebben voor (in vergelijking) je lage niveau van Spaans want dat compenseer je gemakkelijk met je (in vergelijking) hoge niveau van Engels. Neem dit vak zeker op als je je Spaans wilt verbeteren.
Interpretación
Consecutiva (6sp)
Aan dit vak heb je enorm veel wat betreft het verbeteren van je Spaans en het aanleren van tolknotities. De eerste lessen leer je notitietechniek en daarna tolk je uitsluitend Engelstalige speeches. Neem je enkel Bilateral op dan kan het zijn dat je één les moet volgen van dit vak om een basis notitietechniek te krijgen. Je leert veel maar dit vak is, in tegenstelling tot Bilateral, een stuk moeilijker en enkel geschikt voor studenten die genoeg (zelf)vertrouwen hebben in hun Spaans. Tijdens het examen krijg je een speech van zeven minuten te horen (in een tolkcabine). Daarna tolk je de volledige tekst aan de hand van je notities.
Aan dit vak heb je enorm veel wat betreft het verbeteren van je Spaans en het aanleren van tolknotities. De eerste lessen leer je notitietechniek en daarna tolk je uitsluitend Engelstalige speeches. Neem je enkel Bilateral op dan kan het zijn dat je één les moet volgen van dit vak om een basis notitietechniek te krijgen. Je leert veel maar dit vak is, in tegenstelling tot Bilateral, een stuk moeilijker en enkel geschikt voor studenten die genoeg (zelf)vertrouwen hebben in hun Spaans. Tijdens het examen krijg je een speech van zeven minuten te horen (in een tolkcabine). Daarna tolk je de volledige tekst aan de hand van je notities.
Terminología
para Traductores e Intérpretes (6sp)
Dit vak zal je licht doen denken aan een thema in TW I en een deel van VTW I maar het is wat meer praktijkgericht. De les wordt gegeven in een gemoedelijke sfeer en er is ook plaats voor triviale vragen die niet noodzakelijk lesgericht zijn. Als niet-Spanjaard zullen er soms termen voorkomen die je niet snapt maar laat dit je niet afschrikken want de docente houdt enorm veel rekening met Erasmusstudenten en legt je dus ook alles uit. Het examen is relatief moeilijk maar door de taken doorheen het semester (50% van het totaal) haal je je voldoende normaal gezien wel.
Dit vak zal je licht doen denken aan een thema in TW I en een deel van VTW I maar het is wat meer praktijkgericht. De les wordt gegeven in een gemoedelijke sfeer en er is ook plaats voor triviale vragen die niet noodzakelijk lesgericht zijn. Als niet-Spanjaard zullen er soms termen voorkomen die je niet snapt maar laat dit je niet afschrikken want de docente houdt enorm veel rekening met Erasmusstudenten en legt je dus ook alles uit. Het examen is relatief moeilijk maar door de taken doorheen het semester (50% van het totaal) haal je je voldoende normaal gezien wel.
Tecnologías de
Traducción Asistidas por OrdenadorDit vak
bestaat uit lessen waarin de docent uitlegt hoe je met programma’s werkt die kunnen
helpen bij het vertalen (voornamelijk MultiTerm en Trados Studio). Je krijgt
taken en examenopdrachten doorheen het semester die je thuis zelfstandig
opnieuw moet uitvoeren op je computer. Door een gebrek aan de nodige
infrastructuur en een cursus waarin je dingen kan nalezen, was deze les nogal
chaotisch: problemen voor de mensen met een Mac, java-problemen, vele
foutmeldingen… Over het algemeen geeft de docent wel goede punten.
Traducción
ArgumentadaTraducción
Argumentada bestaat uit vertalen van Spaans naar Engels. Omdat dit moeilijker
is voor de Spaanse studenten zijn de thema’s (zoals het weer, recepten,
filmrecensies) en teksten gemakkelijker dan bij Traducción Profesional. Voor
Erasmusstudenten is dit dus wel een van de gemakkelijkere vakken. Je hebt wel
wat ‘huiswerk’, aangezien je de wekelijkse vertalingen altijd thuis moet maken.
Daarna wordt er dan klassikaal verbeterd in de les. Als je punten goed zijn bij
de tussentijdse belangrijke entregas, hoef je het examen niet mee te
doen. De docent is een Amerikaan die al een tijd in Spanje woont, dus hij is zo
goed als tweetalig.
Traducción
ProfesionalDit vak
wordt door dezelfde docent gegeven als Traducción Argumentada, dus volgt exact
dezelfde aanpak. De teksten zijn moeilijker en worden vertaald van Engels naar
Spaans, maar je leert hier dus wel meer bij.
(Taalcombinatie
Frans)
Voor
studenten Frans – Spaans was het moeilijker een uurrooster samen te stellen,
omdat er voor hen minder vakken bestaan. In elk jaar is er keuze uit twee
vertaalvakken (Traducción Argumentada en Traducción Profesional) en twee tolkvakken
(Interpretación Bilateral en Interpretación Consecutiva). Het probleem is dat
de vertaalvakken overlappen met de tolkvakken. Je moet dus in tegenstelling tot
de studenten Engels een keuze maken: ofwel ga je voor vertalen, ofwel voor
tolken. Je kan de twee niet combineren. Door omstandigheden en problemen aan de
faculteit werden er dit jaar enkel vierdejaarsvakken gevolgd door de
Erasmusstudenten Frans. Met uitzondering van het derdejaarsvak Tecnologías de
Traducción Asistidas por Ordenador, waarover je hierboven meer uitleg kan
vinden.
Een goed
kot/studio vind je vrij gemakkelijk via http://www.idealista.com/ maar wel enkel als je goed op tijd begint. De
regel is ‘hoe dichter bij het centrum, hoe duurder’. Koten buiten
Madrid-Centrum zijn relatief goedkoop. Als vrouw heb je meestal meer keuze en
kunnen koten goedkoper uitvallen.
Ryanair
vliegt goedkoop naar Madrid via Eindhoven en Brussel-Charleroi. Vanaf november
2016 ook via Brussel-Zaventem. Brussels Airlines vliegt altijd via
Brussel-Zaventem en is niet zoveel duurder als je met een koffer reist. Met
enkel handbagage is Ryanair zeker aangewezen met prijzen van 44 euro retour.
Eenmaal in Madrid bestel je best zo snel mogelijk een Tarjeta de Transporte. Dit kan in de kantoren maar ook online https://www.tarjetatransportepublico.es/CRTM-ABONOS/entrada.aspx. De kaart kost eenmalig 5 euro en daarna moet je de kaart opladen (20 euro/maand). Geen geld wetende dat je met de kaart de metro, bus én trein kan nemen in de hele provincie van Madrid.
Eenmaal in Madrid bestel je best zo snel mogelijk een Tarjeta de Transporte. Dit kan in de kantoren maar ook online https://www.tarjetatransportepublico.es/CRTM-ABONOS/entrada.aspx. De kaart kost eenmalig 5 euro en daarna moet je de kaart opladen (20 euro/maand). Geen geld wetende dat je met de kaart de metro, bus én trein kan nemen in de hele provincie van Madrid.
Madrid is
een gigantische stad en een echte metropool. Als je niet tegen drukte kan, zou
ik niet naar Madrid gaan. Maar het is de moeite waard. Het heeft vele
bezienswaardigheden (die je daar wel zal zien), mooie grote parken, een
multiculturele diversiteit en eigenlijk alles wat je nodig hebt. De Spanjaarden
spreken er met een heel ‘proper’ accent, wat het gemakkelijker maakt om je
Spaans bij te schaven. En natuurlijk is het aan te raden om ook uitstappen te
maken naar andere steden, je zit er in het centrum van Spanje.
Voor meer informatie:
Geen opmerkingen:
Een reactie posten